L’intreccio linguistico e culturale ItaloEllenico

L’intreccio linguistico e culturale ItaloEllenico, in chiarissima evidenza!

Una breve escursione etimologica, prendendo spunto dalla parola greca “oikos”, vissuta oggi nell’italiano trasmesso direttamente per tutte le generazioni, e la sua sostituzione in greco con la parola latina “σπίτι” (casa) dalla radice ospite.

Avete mai pensato che molte delle parole che usiamo quotidianamente hanno origini antichissime e radici profonde nella cultura greca? Una di queste è la parola “οἶκος” (oikos), che in greco antico ma anche moderno letterario, significa semplicemente “casa”. Ma questa parola, apparentemente così semplice, ha dato vita a un’intera famiglia di termini italiani che oggi usiamo per descrivere relazioni sociali, politiche e persino religiose.

Analogamente però, la parola “οἶκος, κατοικία” (oikos, catoikia) in Grecia è stata sostituita dalla parola “σπίτι” (ospite, ospizio, ospitalità). In questi segni, si evidenzia la comunanza storico culturale negli scambi linguistici, avvenuti nei secoli di continue contaminazioni, migrazioni, scambi di popolazioni tra le due sponde dello Ionio e lungo lo stivale. A noi piace da sempre rilevare questi tesori culturali, condividerli con i nostri lettori, soci e amici, rafforzando la consapevolezza dei legami indissolubili tra i nostri popoli e i rispettivi patrimoni culturali, in continuità ed intimità costante nei secoli.

Dalla casa alla comunità:

  • Metoico: Questo termine ci riporta all’antica Grecia, dove i metoici – μέτοικοι erano stranieri che vivevano in una città-stato, ma non avevano i diritti pieni dei cittadini. Erano come degli “inquilini” permanenti, esclusi dalla vita politica. Oggi, il termine “metoico” ha assunto una connotazione più ampia, indicando uno straniero che vive in un paese straniero.
  • Parrocchia: Originariamente, il termine parrocchia – παροικία, indicava la comunità dei cristiani che vivevano in una determinata zona,  quasi come se fossero “esiliati” in un mondo pagano. Oggi, la parrocchia è la circoscrizione ecclesiastica di un parroco.
  • Perieco: I periechi – περίοικοι erano cittadini di Sparta che vivevano nelle zone periferiche della città. Avevano una posizione subordinata rispetto agli spartani e, pur godendo di una certa autonomia, erano soggetti al loro potere. Il termine ci ricorda come le relazioni di potere e dipendenza siano state sempre presenti nelle società umane.
  • Sinecismo: Questo termine sinecismo – συνοικισμός indica il processo di unificazione di più villaggi o città in un’unica entità politica. Il mito di Teseo, che unificò le città dell’Attica sotto il suo dominio, è un esempio di sinecismo.

Dalla casa al vicinato: La radice greca “οἶκος” ha influenzato anche termini italiani legati al concetto di “vicinanza”

  • Vico: Dal latino “vicus”, che a sua volta deriva dal greco “οἶκος”, indica un piccolo villaggio o una strada stretta.
  • Vicino: Chi abita vicino a noi, nel nostro stesso quartiere, casato.
  • Vicinato: La comunità di persone che vivono nelle vicinanze, caseggiato.

Un viaggio nel tempo e nello spazio, nella nostra cultura ItaloEllenica

Questi esempi ci mostrano come la lingua greca antica sia stata una fonte inesauribile di vocaboli che hanno plasmato le lingue moderne, tra cui l’italiano. La parola “οἶκος”, con il suo semplice significato di “casa”, si è evoluta nel tempo, dando vita a una vasta gamma di termini che riflettono la complessità delle relazioni umane e sociali. Ma altrettanto avviene poi nei secoli del dominio Romano, con l’affermazione del latino nella parlata dei greci, che hanno adottato termini latini come propri, di cui oggi ritroviamo un’enormità di ricchezza linguistica direttamente scambiata, prestata dal latino. E’ il caso di σπίτι – casa, da ospite, ospizio, ospitalità, che soppiantato dappertutto nella parlata popolare greca il termine antico greco οίκος!

Riportiamo come esempio alcune parole derivate dal greco antico:

οικογένεια = family. Lit. “home tribe”
κατοικία = residence
περίοικος = neighbour, inhabitant of the surrounding areas
οικονομία = economy. Lit. “home order”
οικολογία = ecology. Lit. “speech/study about home”
οικοδόμος = house builder …

La mia deduzione da operatore culturale ItaloEllenico

Esplorare l’etimologia delle parole tra Grecia, Italia e mondo intero, è come fare un viaggio stupendo nel tempo e nello spazio. Ci permette di scoprire le radici delle nostre lingue e di comprendere meglio la storia e la cultura delle civiltà che ci hanno preceduto. La parola “οἶκος” e è solo uno dei tanti esempi che dimostrano come il greco antico continui a influenzare il nostro modo di pensare e di comunicare in italiano.
Mentre la parola “σπίτι” è la testimonianza che il latino è parlato per 2.000 anni continuamente nel territorio dell’Impero Romano, ha resistito alla pulizia linguistica degli ultimi 200 anni esercitati con zelo dalle istituzioni elleniche, per scardinare xenismi e parole straniere  ereditate dalle varie lingue degli imperi precedenti, ereditate nella nascita della Grecia moderna.

 

Ευάγγελος Αλεξανδρής Ανδρούτσος – Fact Checker

www.grecia.it FILO ITALOELLENICO

Εκπαιδευτικός, κοινωνιολόγος, δημοσιογράφος, εκδότης.

Σύμβουλος οργάνωσης και επικοινωνίας.

Συντονιστής διεθνών ευρωπαϊκών προγραμμάτων.

Loading

Visualizzazioni: 12

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *